
Glosario de términos
0-9
- 10 Downing Street
- Residencia del primer ministro británico
- 911 phone outage
- Interrupción del servicio 911. (Se emite cuando las líneas telefónicas del número de emergencias 911 no están operativas).
A
- A bordo de
- Como metáfora, tratándose de automóviles, evítese; en vez de «Huyeron a bordo de un Chrysler», dígase «Huyeron en un Chrysler».
- A cuenta de
- No confundir con «por cuenta de». «Está gastando a cuenta de su futura herencia» pero «Lo compra por cuenta de su empresa».
- A expensas de
- Esta locución significa «a costa de» y no «a la espera de». Evítese, pues, su uso en enunciados como: «Estamos a expensas de que salgan los jugadores al terreno de juego». Es correcto en: «Vive a expensas de sus tíos». Como «expensas» posee aún carga de sustantivo, es posible decir: «Vive a sus expensas» o «Vive a expensas suyas».
- A puerta cerrada
- La construcción «a puerta cerrada» debe utilizarse siempre en singular. PRUEBA
- A raíz de
- Es frecuente e incorrecto su empleo con el sentido de «debido a» o «por causa de». «No quisieron jugar la semana pasada a raíz de diferencias económicas». Mejor usar «a causa de», «por razones», etc.
- ATF
- Oficina para el control de Alcohol, Tabaco, Armas y Explosivos
- Abajo
- Adverbio que se usa con verbos de movimiento («Vamos abajo»). En cambio, «debajo» va con verbos que indican situación («Lo coloqué debajo»). Con el adverbio «abajo» no se puede utilizar la preposición «a»: «Vamos a abajo».
- Abandonment
- «Abandono». Cuando un padre deja a un hijo sin suficiente cuidado, supervisión, o contacto paternal por un período excesivo de tiempo.
- Abate
- Cesar; Finalizar; Cancelar
- Abatement of action
- Cesación de acción. Se trata de un pleito que ha sido anulado, concluido o terminado.
- Abduction
- «Secuestro». El delito de llevarse a una esposa, hijo o pupilo, por engaño persuasivo, a la fuerza o con violencia.
- Abertura / Apertura
- No deben confundirse. «Abertura» es la acción o efecto de abrir algo físicamente: «En la tapia había una abertura». «Apertura» significa inauguración o comienzo: «Se ha celebrado la apertura del curso».
- Abordo / A bordo
- «Abordo» es sinónimo de «abordaje». «A bordo» significa «en la embarcación».
- Abrogate
- «Abrogar». Revocar o cancelar una ley antigua usando otra ley o poder constitucional.
- Abstract
- «Resumen». En términos legales, se trata de un sumario de lo que hace un tribunal o agencia. En tráfico: un documento que es enviado al Departamento de Vehículos Motorizados (DMV) para poner al día el expediente de manejo de la persona.
- Abstract of judgement
- «Resumen de juicio» o «fallo». Sumario de la decisión final del tribunal. Puede ser usado como un gravamen si es archivado con el registro del condado.
- Abstract of record
- «Sinopsis del registro». Se trata de una versión breve del caso.
- Abuse
- En las noticias relacionadas con los conflictos bélicos aparece habitualmente la palabra «abusos» en frases como: «Los abusos en Guantánamo no pueden resolverse de manera aislada», «(…) responsables directa o indirectamente de los abusos, junto a dos contratistas civiles (…)» Esa traducción de la voz inglesa «abuse» es correcta, pero también debe traducirse por «malos tratos» o incluso «tortura», según el contexto de las informaciones. En la traducción de ese tipo de noticias, se debe tener en cuenta que la palabra «abuse» se emplea, en algunos casos, como eufemismo de otras más ajustadas a la realidad como «tortura», «malos tratos», «trato vejatorio», etc. Otro significado de «abuse» se encuentra en la expresión «human rights abuse» (violación de los derechos humanos).
- Abuse of process
- Abuso del proceso; Abuso del poder del tribunal
- Académicos
- Es un anglicismo procedente de la mala traducción del inglés «academic» cuando se usa con el significado de «universitario» o «profesor universitario».
- Accessory
- «Cómplice» (legal: una persona que ayuda a alguien cometer un delito, antes o después del mismo).
- Accident and misfortune
- «Accidente y desgracia». Un evento involuntario; un evento imprevisto que causa desgracias.
- Accomplice
- Cómplice
- Accomplishment
- Logro
- Accord
- «Acuerdo». Un acuerdo satisfactorio para las partes en un juicio, lo que impide tomar medidas adicionales después de la demanda.
- Accountability System
- Responsabilidad académica
- Accountant
- Contador; contadora (no «contable»).
- Accrual
- «Acumulación». La suma total de los pagos de sustento de menores que se deben o que están en retraso.
- Accrued Interest
- Interés acumulado
- Accuse (defendant)
- Acusado; inculpado
- Accuse (verbo)
- Acusar; imputar
- Achiever
- Ganador; ganadora
- Acknowledgement
- «Admisión»
Legal: «declarar», «dar testimonio», o «asegurar que algo es verdadero».
- Acknowledgement of satisfaction of judgement
- «Admisión de satisfacción con un dictamen o fallo». Se trata del formulario que la persona que gana un caso tiene que llenar, firmar y archivar con el tribunal cuando el dictamen del juez ha sido pagado en su totalidad. Si no hay ningún derecho de retención, el reverso de la nota de ingreso de dictamen puede ser firmado y presentado ante el tribunal.
- Acordar
- Es incorrecto cuando se emplea con la acepción de «conceder»: «El ministro acordó una subvención».
- Acquit
- «Absolver»: declarar legalmente la inocencia de una persona acusada de un delito. Poner en libertad o descargar de obligación, cargo o acusación. Encontrar a un acusado no culpable en un juicio criminal o penal.
- Acquittal
- Absolución
- Acreditación
- Certificación, mediante un documento, de que una persona posee las facultades necesarias para desempeñar un determinado cargo.
- Action
- «Acción». En un tribunal, cuando una persona demanda a otra para defender o hacer cumplir con un derecho, prevenir que pase algo malo o arreglar algo, o castigar a esta persona por un delito.
- Action en rem
- «Acción en rem». Proceder “contra el objeto” en comparación a las acciones personales. Usualmente, se trata un proceso en el que alguna propiedad está involucrada.
- Action in personam
- «Acción en persona». Proceder contra la persona para la recuperación de un objeto específico, usualmente un artículo de propiedad personal como un automóvil.
- Active status
- «Estado activo». Un caso pendiente en un tribunal que no se ha llegado a un acuerdo o ha sido decidido tiene un estado activo.
- Actual
- (Falso amigo) En inglés, quiere decir «verdadero», «efectivo», «real». En español, «del momento presente», «de actualidad», «de hoy en día».
- Actual loss
- «Pérdida real». Esta es la muestra de que el demandante o grupo perjudicado ha sufrido una pérdida de propiedad u otra cosa de valor por razón de fraude, falsificación u otra acción ilegal. Para el delito de falsificación, la existencia de un intento específico de defraudar es un elemento esencial; sin embargo, no se requiere de una pérdida real para completar el delito.
- Ad litem
- «Ad litem». Viene del latín y significa «propósitos de la demanda». Por ejemplo, un guardián ad litem es una persona nombrada por el tribunal para proteger los intereses de un menor o de un individuo legalmente incompetente en una demanda.
- Ad-valorem
- Expresión latina que indica “según su valor”.
Denominación dada a un arancel o tributo definido por ley.
- Add-on sales
- Ventas complementarias
- Addendum
- Adendo, añadido
- Additur
- «Incremento». El poder que tiene un tribunal para incrementar la cantidad de dinero adjudicada por el jurado como condición para negar la moción de un nuevo juicio. El acusado debe consentir con el incremento del dinero adjudicado; el demandante no necesita hacerlo.
- Adjourment
- «Suspensión». Aplazar una audiencia jurídica para otro momento o lugar.
- Adjudication
- «Adjudicación». Es la decisión del juez en un caso o acción.
- Administration for Children and Families (ACF)
- Administración para los Niños y las Familias
- Administration on Aging (AOA)
- Administración de Asuntos sobre la Vejez
- Administrative Hearings
- Departamento de Audiencias Administrativas
- Admonish
- «Amonestar»; «Advertir», «aconsejar», «prevenir»
- Admonition
- «Advertencia». Consejo o amonestación del tribunal al jurado respecto de sus obligaciones y conducta como miembros del jurado, y el propósito por el cual la evidencia puede ser considerada.
- Adonde
- Se escribe así cuando se expresa el antecedente: «En el lugar adonde nos dirigimos». Y «a donde» si el antecedente no se expresa: «Nos dirigimos a donde están ellos». Si tiene valor interrogativo, siempre «adónde»: «Pero, ¿adónde pudieron ir?».
- Adoptar
- No debe utilizarse cuando significa «aprobar» o «aceptar».
- Adulterar
- «Adulteraban las facturas presentadas». Tratándose de documentos, facturas, etc. es más apropiado hablar de «falsificar».
- Adyacente
- «Adyacente» es «lo que está junto a otra cosa».
- Affiant
- Declarante
- Affidavit
- Declaración juramentada
- Affordable Care Act
- Ley de Cuidado de Salud Asequible
- Afuera
- Cuando complementa a verbos que expresan movimiento se emplea «afuera», que significa «hacia el exterior»: «Si quieres pelear, vete afuera». Pero con verbos de estado y en casos sin verbo, es preferible usar «fuera»: «Pedro está fuera»; «Fuera, en la calle, hace mucho calor».
- Agency for Healthcare Research and Quality (AHRQ)
- Agencia para la Investigación y la Calidad del Cuidado de la Salud
- Agency for Toxic Substances and Disease Registry (ATSDR)
- Agencia para Sustancias Tóxicas y el Registro de Enfermedades
- Aggravated assault
- Agresión con daños físicos
- Aggravated battery
- «Agresión grave». Ilícito uso de fuerza contra otro individuo con, por ejemplo, un arma peligrosa.
- Aggravated burglary
- Robo con allanamiento agravado
- Aggravated kidnapping
- Secuestro agravado
- Aggravated mayhem
- «Mutilación criminal agravada». Causar incapacidad o desfiguración permanentes con intento específico de hacer daño y con indiferencia extrema por el bienestar de otra persona.
- Aggravated robbery with a deadly weapon
- Asalto a mano armada
- Aggravated tresspass
- «Allanamiento agravado». Ilegalmente entrar a la propiedad de otro individuo con intento específico de ejecutar previas amenazas de daños corporales serios.
- Aggregate term
- «Período agregado». Es el tiempo total de encarcelamiento.
- Aggregate theft
- Hurto acumulado
- Aggressive
- El inglés «aggresive» significa «dinámico», «enérgico», «emprendedor», «resuelto», «insistente», «asertivo», «intenso», «activo», «audaz», etc. En español quiere decir «propenso a provocar, a ofender o a acometer». No debe decirse, por lo tanto, «Una agresiva campaña de publicidad» o «Un vendedor agresivo».
- Agreed statement of facts
- «Declaración convenida de hechos». Declaración de todos los hechos importantes, los cuales todas las partes se han puesto de acuerdo en que son verdaderos y correctos, y que son sometidos al tribunal para su decisión.
- Agroindustria
- Nombre, acuñado por la RAE, que está desplazando a la forma tradicional «industria agraria».
- Air Force
- Fuerza Aérea
- Air quality alert
- Alerta de calidad del aire
- Air stagnation advisory
- Advertencia de estancamiento del aire
- Airbag
- Bolsa de aire; Bolsa de seguridad (evitar «airbag»)
- Alibi
- Coartada
- Alimony
- «Pensión alimenticia». Dinero que el tribunal ordena que se pague a un cónyuge o excónyuge.
- Allanamiento de morada
- Traducción de «home invasion».
- Allege
- «Alegar». Decir, declarar o afirmar que algo es verdadero aunque no haya sido comprobado.
- Alleged
- «Presunto». Algo de lo que se afirma es verídico tal y como se ha descrito; una persona que ha sido acusada, pero no juzgada en un tribunal.
- Allocution
- «Alocución». Declaración del acusado hecha para tratar de reducir su castigo.
- Ambientalista
- Es preferible utilizar «ecología» y sus derivados para referirnos a las relaciones existentes entre los organismos y el medio en que viven. Es una voz aceptada internacionalmente en diversos idiomas. En español, un «ambientalista» es la persona que se dedica a dar ambiente a los espacios; una especie de decorador.
- Amend
- «Enmendar». Añadir o cambiar una demanda que ha sido archivada en un tribunal.
- Amendment
- «Enmienda». Un cambio hecho mediante corrección, adición o borrado.
- American Civil Liberties Union (ACLU)
- Unión Americana de Libertades Civiles
- Amicus curiae
- “Amigo de la corte” o «amigo del tribunal». Una figura procesal en el derecho anglosajón. Su objetivo es abrir la posibilidad a terceros que no son parte de un litigio, pero que poseen un interés demostrable y justificado en la resolución de éste, a promover voluntariamente una presentación que contiene una opinión técnica mediante la cual aportan elementos que pueden resultar jurídicamente trascendentes al momento que el juzgador resuelva sobre la materia del litigio.
- Analista
- En el trabajo periodístico, persona que escribe el análisis o explicación objetiva de los hechos noticiados, y que aporta los datos precisos para interpretarlos correctamente. No debe usarse en lugar de «comentarista».
- Anginas
- No es lo mismo que «amígdalas»; es la inflamación de éstas. Equivale a «amigdalitis».
- Animal Care and Control
- Departamento de Control y Cuidado de Animales
- Annulment
- «Anulación». Una acción legal que afirma que un matrimonio nunca fue legalmente válido por incapacidad mental, incesto, bigamia, sin edad suficiente para consentir, fraude, fuerza o incapacidad física.
- Antes de / Antes que
- «Antes de» denota anterioridad en el tiempo («He venido antes de las nueve»). «Antes que» hace papel de conjunción adversativa negativa («Todo antes que la deshonra»), y también temporal («He llegado antes que tú»). Tanto «antes que» como «antes de que», con valor temporal, son construcciones correctas («Antes (de) que amaneciera»).
- Anti
- No debe unirse con guion a la palabra a que se adjunta. «Antinuclear», no «anti-nuclear». «Antirrobo», no «anti-robo», excepto cuando el prefijo se une a una palabra que empieza con mayúscula: «anti-OTAN».
- Anti-Aging
- Contra el envejecimiento
- Anticipar
- Anglicismo con el significado de «prever». «No se pueden anticipar las consecuencias que tendría un escape radiactivo en la zona». Se recomienda usar «prever».
- Anticipatory breach
- «Incumplimiento anticipado». Cuando una persona que tiene que cumplir como afirma un contrato, claramente indica a la otra parte interesada que no cumplirá o que no puede cumplir.
- Anticonstitucional / Inconstitucional
- Son sinónimos
- Antidoping
- Es preferible emplear «control antidopaje» y no el término inglés «antidoping». Evitar, asimismo, las frases «control de estimulantes» o «control antidroga» porque el uso de «dopaje» y «dopar» se justifica por la diferencia de los efectos buscados respecto a «drogado» y «drogar» (referidos, en general, al consumo de estupefacientes).
- Aparente
- Significa «que parece y no es» («Su calma era sólo aparente»). Es incorrecto su uso como «evidente» o «notorio» («Sus contradicciones fueron aparentes»). Otros usos correctos: «Tiene una casa muy aparente», «Este vestido es aparente para ti».
- Aplicar
- Calco del inglés «apply» y no debe traducirse por «aplicar» si no más bien por «solicitar», «solicitud».
- Appearance
- «Comparecencia». Ir a tribunal. Se trata también de un documento legal que declara que la persona participará en el proceso judicial.
- Appelate court
- «Tribunal de apelaciones». Un tribunal que puede revisar la manera en que se usó la ley para decidir un caso en un tribunal inferior.
- Appreciation
- En informaciones relacionadas con economía o finanzas tradúzcase esta voz inglesa por «plusvalía» o «revalorización», «aumento de valor» o «cotización», formas preferibles al calco del inglés «apreciación».
- Aprraisal District
- Distrito de Valorarización de Propiedades (Catastro)
- Argumento
- Evítese usar esta palabra por «asunto» o «aspecto». En lugar de «Pasemos a otro argumento de actualidad», dígase: «Pasemos a otro asunto».
- Armed robbery
- «Robo a mano armada»; «Atraco»; «Robo con intimidación»
- Army
- Ejército
- Arraign
- «Formular cargos». Proceso en el que el acusado tiene que comparecer ante el tribunal para la lectura de cargos en su contra y en el cual se declara culpable, no culpable o no impugna.
- Arraignment
- «Lectura de cargos». Cuando la persona acusada de haber cometido un delito comparece ante un tribunal y es informada de los cargos, y se le pide declararse “culpable” o “no culpable”.
- Arrearage
- «Atraso». El pago de sustento de menores retrasado o no pagado.
- Arrest of judgement
- «Suspensión de la sentencia». Posponer el resultado de un fallo anteriormente establecido.
- Arson
- «Incendio premeditado». El incendio malintencionado de la casa propia o de la de otra persona, o de la propiedad industrial o comercial de alguien más.
- Arts Council
- Concilio de las Artes
- Asequible / Accesible
- «Asequible», en su uso erróneo con el significado de «accesible», está haciendo desparecer a este último. Conviene, pues, recordar que en español estas dos palabras tienen distintos significados: «Accesible»: (Del latín accesibilis.) Adjetivo. 1. Que tiene acceso. // 2. De fácil acceso o trato´.// «Asequible»: (Del latín assequi, conseguir, obtener.) Adjetivo. Que puede conseguirse o alcanzarse.
«Asequible» significa «que puede conseguirse o adquirirse»: «Nos resulta asequible aumentar los clientes o comprar determinado coche». Es grave error confundir este adjetivo con «accesible». Una persona será accesible, pero, de ordinario, no será asequible, aunque su trato sea llano. Vemos, pues, que decir de alguien que «es una persona muy asequible» significa, nada más ni nada menos, que es fácil de comprar. Y como decir esas cosas puede acarrear problemas con la justicia, es mucho más cómodo seguir usando el término apropiado en esos casos: «accesible».
- Asesinato
- No se debe confundir con «homicidio» ni con «crimen». Jurídicamente, «crimen» es cualquier acción punible tipificada por la ley, como el robo, la violación, el asesinato, etc. «Homicidio» es la muerte causada a una persona por otra, mientras que «asesinato» es un homicidio premeditado.
- Ashfall advisory
- Advertencia de caída de ceniza
- Asimismo / Así mismo / A sí mismo
- Las expresiones «asimismo», «así mismo» y «a sí mismo», aunque tienen un sonido prácticamente igual, tienen significados distintos. Las formas «asimismo» y «así mismo» se emplean indistintamente cuando su significado es el de «también» o «además». Por ejemplo: «Tengo ganas de volver al Perú, y espero así mismo / asimismo visitar pronto Georgia». Se escribe «así mismo», en dos palabras, cuando se trata del adverbio «así» y del adjetivo «mismo». Por ejemplo: «Hazlo así mismo». La grafía «a sí mismo» se usa cuando se trata del pronombre reflexivo «sí» precedido de la preposición «a» y seguido del adjetivo «mismo». Por ejemplo: «Carlos y Paula se analizan mucho a sí mismos». Esta expresión concuerda en género y número con el sujeto de la frase.
- Asistente
- Por anglicismo, se emplea erróneamente este vocablo en vez de «ayudante», «auxiliar» o «sustituto» de un superior cuyo título se añade.
- Assault
- «Agresión»; «Agredir»; «Atacar». Cuando alguien intenta o amenaza con hacerle daño a alguien. Puede incluir violencia, pero no es una agresión que causa lesiones o con arma peligrosa.
- Assault and battery
- «Asalto con agresión»; «Ataque con violencia física»
- Assault with a deadly weapon
- Agresión con arma mortal
- Assault with deadly weapon / Armed robbery
- Asalto a mano armada
- Assembly
- Empacado
- Assesment
- «Valoración». Cargos adicionales añadidos a un caso.
- Assistant
- Es innecesario el uso del anglicismo «assistant» en la jerga empresarial, ya que puede sustituirse por el término español «ayudante».
- Assistant junior
- Tradúzcase por «ayudante en prácticas».
- Assistant to managing editor
- Tradúzcase por «secretario ejecutivo», aunque su traducción literal sería «ayudante del director general», es decir, algo así como «subdirector».
- Assistive Technology Project
- Proyecto de Ayuda Técnica
- Association of Community Organizations for Reform Now (ACORN)
- Organizaciones Comunitarias para una Reforma Inmediata
- Assorted
- Surtidas
- Asumir / Assume
- No debe abusarse de este verbo. Empléense, según el caso, verbos como «adquirir», «sospechar», «tomar», «reconocer», «aceptar», entre otros.
- Aterrizaje de emergencia
- Traducción del inglés «emergency landing», que suele emplearse en América, mientras que en español se dice «aterrizaje forzoso».
- Attempted murder
- «Tentativa de asesinato»; «Asesinato frustrado».
- Auditar
- No usar «auditorar» ni «auditorizar». La vigésima primera edición del DRAE admitió esta palabra, derivada del inglés «To audit», con el significado de «examinar la gestión económica de una entidad a fin de comprobar si se ajusta a lo establecido por ley o costumbre».
- Auditor General
- Auditor General
- Auditory
- Tradúzcase por «revisión de cuentas» o «auditoría».
- Auditoría
- Una de las acepciones de esta voz es: «Revisión de la contabilidad de una empresa, sociedad, etc., realizada por un auditor».
- Auspiciar
- Además de «auspiciar» hay otros verbos como «patrocinar», «ayudar», «sufragar», «favorecer», «apoyar», etc.
- Auto-tuned
- Este término sirve para mencionar a todos esos cantantes que `maquillan´ de manera digital su tono de voz para que suene perfecta en sus discos. La palabra es de reciente creación, por lo que hasta ahora no se le ha acuñado algún adjetivo idóneo para su correcta traducción.
- Avalanche warning
- Aviso de avalancha
- Avalanche watch
- Vigilancia de avalancha
- Aviation
- Departamento de Aviación
- Aún / Aun
- Esta palabra se escribe con acento gráfico cuando significa «todavía». Cuando no tiene acento gráfico equivale a «hasta», «también», «incluso» (o «siquiera», con la negación «ni»).
B
- BB gun
- «Pistola de aire comprimido»; «Pistola de salva»
- Baby formula
- «Leche de fórmula para lactantes»; «Fórmula para bebés»; «Fórmula infantil»
- Balazo
- No equivale a «tiro» o «disparo». «Balazo» es el impacto de bala disparada con arma de fuego y la herida causada por una bala. No debemos escribir: «Antes de retirarse dispararon otros tres balazos.» Debió decirse: «Dispararon otros tres tiros» o «Hicieron otros tres disparos» o, simplemente, «Dispararon otras tres veces.»
- Ballot
- Boleta electoral
- Bank leading
- Crédito bancario
- Bank rate
- Tipo de descuento o tasa de descuento
- Barajar
- Siempre se barajan varias cosas, como se hace con las cartas. En consecuencia, nunca se puede «barajar» una sola posibilidad. En lugar de «barajar» deben usarse verbos como «considerar», «tener en cuenta», etc.
- Barro
- Usar «lodo» en lugar de «barro».
- Bartender Union
- Sindicato de Cantineros
- Battery charge
- Acusado de agresión física
- Battle riffle
- Fusil de combate, fusil de asalto, rifle de combate
- Bed bugs
- Chinches
- Benchmark
- «Análisis comparativo»; «Evaluación comparativa»; «Aprendizaje comparativo»
- Bianual
- «Bianual» es lo que se repite o produce dos veces al año. No confundir con «bienal», lo que sucede cada dos años.
- Billboard
- «Valla publicitaria»; «Cartelera panorámica»
- Billón
- Téngase en cuenta que el «billion» norteamericano equivale a mil millones.
- Bimensual
- Significa «que se repite dos veces al mes». No debe confundirse con «bimestral», «que se repite cada dos meses».
- Bitcoin
- Moneda digital creada e intercambiada independientemente de bancos o gobiernos.
- Blend
- «Mezcla»; «Combinación»
- Blizzard warning
- Aviso de ventisca
- Blizzard watch
- Vigilancia de ventisca
- Blockchain
- Sistema de transacción segura
- Blowing dust advisory
- Advertencia de tormenta de polvo
- Blowing snow advisory
- Advertencia de ventisca
- Blue collar worker
- Obrero
- Board Capital Development
- Junta de Desarrollo de Capital
- Board of Education
- Junta de Educación
- Board of Elections
- Junta de Elecciones
- Board of Ethics
- Junta de Ética
- Board of Higher Education
- Junta de Educación Superior
- Board of Supervisors
- Junta de Supervisores
- Body lotion
- Loción para el cuerpo
- Bond
- Bono
- Bonus
- Retribución
- Booking
- Reservaciones
- Booster seat
- Asiento elevado
- Border Crossing
- Cruce fronterizo
- Border Crossing Cards
- Tarjetas de Cruce de Frontera
- Border Trade Alliance
- Alianza de Comercio Fronterizo
- Break-in/into
- Robo utilizando la fuerza
- Breaking
- Allanamiento
- Breaking and entering
- Allanamiento de morada
- Brisk wind advisory
- Advertencia de vientos intensos
- Brushfire
- Incendio de matorrales
- Budget & Management
- Departamento de Presupuesto
- Build excitement
- Generar entusiasmo
- Building Commission
- Comisión para la Industria de la Construcción
- Bullying
- Siempre que sea posible debe traducirse por «intimidación» o «acoso escolar».
- Bureau of Indian Affairs (BIA)
- Oficina de Asuntos de Nativos Americanos
- Bureau of Land Management (BLM)
- Oficina de Administración de Tierras
- Bureau of Reclamation
- Oficina de Reclamación
- Burglary
- Robo con allanamiento, utilizando la fuerza
- Buró
- Se aconseja que se sustituya por «comité», «comisión», «secretaría», «secretariado».
- Business & Information Services
- Servicios de Información y Negocios
- Business Affairs & Licensing
- Departamento de Licencias y Asuntos de Negocios
- Business Case
- Justificación de Negocios
- Business card
- «Tarjeta personal»; «Tarjeta de negocios»
C
- CD
- Disco compacto
- COG
- Costos de producción
- CPR
- «Reanimación Cardio Pulmonar (RCP)»; «Primeros Auxilios»
- CPS
- Servicio de Protección al Menor
- CPSC
- Comisión de Seguridad de Productos de Consumo de los Estados Unidos
- CRECEN
- Centro de Recursos para Centroamericanos (en Houston)
- Cable Car (California)
- Servicio de tranvías
- Cable Communications Administration
- Administración de Comunicaciones de Cable
- Capital murder
- «Homicidio calificado» u «homicidio agravado», sujeto a la pena de muerte (no «homicidio capital»).
- Captores
- Es un anglicismo. Prefiérase «secuestradores» y en algunos países, «plagiadores». Prefiérase «secuestradores» ya que este término se entiende en todos los países.
- Carbon
- (Falso amigo) La voz inglesa «carbon» no debe traducirse por el término español «carbón», puesto que el término inglés «carbon» se traduce al español por «carbono». «Carbón» en inglés es «coal» y cuando se trata de carbón vegetal, «charcoal».
- Cargar
- Sólo puede referirse a cosas, mercancías o animales. «Un automóvil cargado de pasajeros» es incorrecto.
- Carjacking
- Robo de vehículo (cuando está ocupado).
- Cartel
- Puede utilizarse indistintamente «cártel» o «cartel».
- Cash flow
- Tradúzcase por «liquidez» o «efectivo», si no hay duda; de no ser así, escríbase en cursilla o con comillas. También puede significar «recursos generados», «flujo de efectivo» o «flujo de tesorería».
- Cash price
- Precio al contado
- Cash resources
- Recursos en efectivo
- Cash surplus
- «Superávit»; «Excedente de caja»; «Excedente de liquidez»
- Castaño
- Empléese con lo que es (o pretende ser) natural: «pelo castaño», «ojos castaños». Con los objetos debidos a una manipulación es mejor usar «marrón»: «traje marrón», «zapatos marrones», etc.
- Casting
- Prueba de selección y agregar a la oración la palabra «casting».
- Caucus
- Asambleas Partidistas
- Cause immediately unknown
- Se desconoce la causa por el momento
- Cease fire
- «Alto el fuego». Es preferible usar la palabra española «tregua» cuando el fuego se detiene por un acuerdo. «Alto el fuego» se emplea para ordenar que se deje de disparar.
- Celebrar
- No debe confundirse con «conmemorar». Lo correcto sería «conmemorar», ya que se trata de hechos luctuosos o penosos que no es lógico celebrar.
- Celeridad
- Se abusa de este término, olvidando «prisa», «rapidez», «prontitud», «ligereza», «presteza».
- Census Bureau
- Oficina del Censo
- Centers for Disease Control (CDC)
- Centros para el Control y la Prevención de Enfermedades
- Centers for Medicare and Medicaid Services (CMS)
- Centros de Servicios de Medicare y Medicaid
- Central Intelligence Agency (CIA)
- Agencia Central de Inteligencia
- Cereso
- Centro de Readaptación Social para Adultos (México)
- Cerro
- Es una elevación de notable altura. En información de aquella procedencia, dígase «montaña» o «monte», salvo que cerro forme parte de un topónimo (Cerro Bolívar, Cerro San Cristóbal, etc.).
- Chancellor
- Rector de una universidad o de un centro de estudios superiores
- Checkpoint
- «Puntos de revisión»; «Caseta de inspección»
- Cheerleaders
- Expresión que puede traducirse por «porristas», «animadoras».
- Chief of Staff
- Para el cargo militar, es jefe del Estado Mayor Conjunto. Para el cargo civil en la presidencia de EE. UU. (White House Chief of Staff), el nombre oficial en español es «jefe de despacho de la Casa Blanca». Evitar «jefe de personal de la Casa Blanca y «jefe de gabinete de la Casa Blanca».
- Child abduction emergency
- Emergencia ante secuestro infantil
- Child and Family Services
- Oficina de Servicios para Familias y Menores de Nevada
- Child sex abuse
- Abuso sexual a un menor
- Child support
- Manutención
- Children’s Advocacy Center
- Centro de Apoyo Infantil
- Chovinista / Chauvinista
- La exaltación desmesurada de lo nacional frente a lo extranjero.
- Citation
- Infracción
- City Council
- Concejo municipal
- City Manager
- Gerente Municipal
- Ciudades (género)
- Cuando el topónimo acaba en «A» átona concuerda con «toda»: «Toda Puebla, Toda Lima». Pero cuando se refiera a los habitantes se dirá «Todo Puebla, Todo Lima». Cuando el topónimo no acaba en «A» átona, concuerda con «todo»: «Todo Madrid, Todo Bogotá».
- Civil Service Commission
- Comisión de Servicio Civil
- Civil danger warning
- Aviso de emergencia civil
- Civil emergency message
- Mensaje de emergencia civil
- Class action lawsuit
- Acción procesal grupal
- Clip art
- «Arte reproducible»; «Arte fotocopiable»
- Coastal flood advisory
- Advertencia de inundaciones costeras
- Coastal flood statement
- Comunicado de inundaciones costeras
- Colateral
- La construcción «efectos colaterales» debe evitarse, ya que se trata de un anglicismo, y decir en su lugar «efectos no deseados», «efectos no buscados», «efectos imprevistos».
- Collections Agency
- «Agencia de cobros»; «Agencia de cobranzas»
- Columbus Day
- «12 de Octubre»; «Descubrimiento de América»; «Día de la Raza»
- ComEd
- Commonwealth Edison
- Comentar
- No debe usarse el verbo «comentar» como sinónimo de «decir», «afirmar», «señalar», «indicar», «informar», etc. En periodismo, primero se informa y después se comenta.
- Comentarista
- En el trabajo periodístico, «persona que enjuicia subjetivamente los acontecimientos, y que manifiesta de manera explícita su opinión». No debe confundirse con «analista».
- Commerce Commission
- Comisión de Comercio
- Commission on Capital Punishment
- Comisión sobre la Pena de Muerte
- Commission on Discrimination and Hate Crimes
- Comisión sobre Discriminación y Crímenes de Odio
- Community College Board
- Junta de Colegios Universitarios
- Comparecer
- «Comparecer» es «presentarse uno en algún lugar, llamado o convocado por otra persona».
- Compensación
- Mal usado como «sueldo», «salario» o «recompensa».
- Comptroller
- Contralor (no «contador»)
- Concreto y Hormigón
- «Concreto» y «hormigón» son lo mismo. No deben, pues, considerarse dos realidades distintas.
- Consent and Release form
- Formulario de consentimiento y renuncia
- Constable
- Jefe policíaco de distrito
- Construction and Permits
- Construcción y Permisos
- Consumer Credit Counseling Service (CCCS)
- Tradúzcase como «Servicio de Asesoría de Crédito al Consumidor».
- Consumer Product Safety Commission (CPSC)
- Comisión para la Seguridad de los Productos de Consumo
- Convenience store
- Tienda de autoservicio
- Cooling center
- Usar «Zonas de protección contra el calor», «Espacios climatizados públicos», «Lugares para protegerse del calor» en lugar de «Lugares de enfriamiento»
- Copayment
- Copago
- Coroner
- «Médico forense»; «Médico legista»
- Coroner’s office
- Médico forense
- Corporal
- Cabo
- Corporate America
- «Ámbito empresarial estadounidense»; «Mundo empresarial estadounidense»
- Cost-effective
- Más económico
- Costal flood warning
- Aviso de inundaciones costeras
- Costal flood watch
- Vigilancia de inundaciones costeras
- Costumer list
- Lista de clientes
- Council At-large
- Concejal general
- Council on Developmental Disabilities
- Concejo para los Problemas del Desarrollo
- County Attorney’s Office
- Oficina del Fiscal del Condado
- County Clerk
- Secretario del condado
- Court Clerk
- Oficial de juzgado
- Credit Union
- Cooperativa crediticia
- Crime
- Hay que diferenciar entre «crimen» en español (que es la acción de matar a alguien voluntariamente) y «delito».
- Criminal
- «Delincuente». Persona condenada por un crimen grave o un delito (no «criminal»).
- Criminal Justice Information Authority
- Agencia de Información sobre Justicia Criminal
- Criminal sexual conduct
- Conducta sexual delictiva
- Crowbar
- Palanca
- Crucial
- Sólo debe usarse como equivalente de «decisivo».
- Cruise control
- Piloto automático
- Cuatrimestral
- No hay que confundir los términos «cuatrimestral» (lo que sucede cada cuatro meses) y «cuatrimensual» (lo que sucede cuatro veces al mes).
- Cuerpos
- Y aunque la voz «cuerpo» pueda funcionar como sinónimo de «cadáver», conviene optar por la palabra que corresponda en propiedad. En español, la voz «cadáver» designa a un «cuerpo muerto».
- Culinary Union
- Sindicato Culinario
- Culminar
- Mejor «concluir» o «terminar».
- Cultural Affairs
- Asuntos Culturales
- Culvert
- «Alcantarilla»; «Conducto»
- Cumplir metas
- Las metas no se cumplen, se alcanzan.
- Currency depreciation
- Tradúzcase por «depreciación de la moneda».
- Curriculum
- Currículo (plural: «currículos»).
- Customs and Border Protection (CBP)
- Departamento de Aduana y Protección Fronteriza
D
- DUI / DWI
- Conducir bajo los efectos del alcohol o drogas
- Dar aviso
- Mejor «avisar».
- Dar comienzo
- Empléese, preferiblemente, «comenzar».
- Dar constancia
- Dígase «dejar constancia'» o «hacer constar».
- Darse a la fuga
- Preferible «fugarse», aunque generalmente se emplea con el sentido de huir. «Los ladrones se dieron a la fuga con el botín» significa huyeron con el botín. Sólo se puede decir «se fugaron» si estaban ya en la cárcel.
- Data recorder
- Caja negra
- Daycare
- Jardín de cuidado infantil
- De acuerdo a
- Prefiérase «de acuerdo con».
- De mas / Demás
- Distíngase bien entre «Me ha dado diez dólares de más» y «Los demás periódicos dicen lo mismo» o entre «Aquí estamos de más» y «Protestaron los demás miembros de la junta».
- Deadline
- Plazo
- Deadly conduct
- Conducta mortífera: definida como conducta que pone a otro en peligro inminente de lesión corporal seria.
- Deadly weapon
- Arma homicida
- Deaf and Hard of Hearing Commission
- Comisión para la Sordera
- Dealer
- «Concesionario» (si se trata de una tienda que vende autos); «apoderado» o «intermediario» (si se trata de un banco comercial).
- Decir / Señalar / Añadir / Comentar que
- Esta construcción usada como fórmula introductoria de un discurso (al igual que «señalar que», «advertir que», «destacar que», etc.) es incorrecta gramaticalmente. Habrá que sustituirla por un subjuntivo plural («digamos», «señalemos», etc.), o por una perífrasis verbal («debo decir», «hay que destacar», «tengo que añadir», etc.).
- Declamar
- No hay que confundir los términos «recitar» y «declamar». «Recitar» significa decir o pronunciar de memoria y en voz alta versos, discursos, etc., y «declamar» es recitar con la entonación conveniente.
- Deed
- «Escrituras» (en el contexto de bienes raíces).
- Deep fake video
- Video manipulado o ultrafalso.
- Defendant
- «Acusado»; «Inculpado»; «Demandado»
- Deferred adjudication probation
- Suspensión condicional del proceso
- Deferred payment
- Tradúzcase por «pago diferido» o «a plazos».
- Defibrillator
- «Desfibrilador». Dispositivo que administra una descarga eléctrica al corazón. Puede restaurar el ritmo cardiaco normal a un paciente de ataque cardiaco o de muerte súbita.
- Deficiency payments
- Tradúzcase por «pagos compensatorios».
- Dejar (por acusar)
- En lugar de decir, «Un incendio en California dejó dos muertos», es mejor usar las siguientes palabras: «causar», «producir», «ocasionar», «acarrear», «provocar», «originar» o «motivar».
- Denegar
- No es sinónimo de «negar». «Denegar» es «negar explícitamente lo que se pide o solicita».
- Dense fog advisory
- Advertencia de neblina densa
- Dense smoke advisory
- Advertencia de humo intenso
- Department of Aging and Disability Services (DADS)
- Departamento de Servicios para Incapacitados y Ancianos de Texas
- Department of Agriculture
- Departamento de Agricultura
- Department of Children and Family Services
- Departamento de Servicios a Niños y Familias
- Department of Commerce
- Departamento de Comercio
- Department of Commerce and Economic Opportunity
- Departamento de Comercio y Oportunidades Económicas
- Department of Corrections
- Departamento de Prisiones
- Department of Defense (DOD)
- Departamento de Defensa
- Department of Education
- Departamento de Educación
- Department of Employment Security
- Departamento de Seguridad en el Empleo
- Department of Energy (DOE)
- Departamento de Energía
- Department of Homeland Security (DHS)
- Departamento de Seguridad Nacional
- Department of Housing and Urban Development (HUD)
- Departamento de Vivienda y Desarrollo Urbano
- Department of Interior (DOI)
- Departamento del Interior
- Department of Justice (DOJ)
- Departamento de Justicia
- Department of Juvenile Justice and Delinquency
- Oficina de Justicia Juvenil y Prevención de la Delincuencia
- Department of Labor (DOL)
- Departamento del Trabajo
- Department of Military Affairs
- Departamento de Asuntos Militares
- Department of Motorized Vehicles
- Departamento de Vehículos Motorizados
- Department of Natural Resources
- Departamento de Recursos Naturales
- Department of Nuclear Safety
- Departamento de Seguridad Nuclear
- Department of Public Health
- Departamento de Salud Pública
- Department of Revenue
- Departamento de Ingresos Fiscales
- Department of State
- Departamento de Estado
- Department of Transportation (DOT)
- Departamento de Transporte
- Department of Treasury
- Departamento del Tesoro
- Department of Veterans Affairs (VA)
- Departamento de Asuntos de los Veteranos
- Deputy
- Oficial Adjunto
- Derby (deportes, fútbol)
- Partido disputado entre dos equipos tradicionalmente rivales de la misma ciudad y, por extensión, de ciudades vecinas. Se escribe entre comillas o en cursiva. El DRAE admite la castellanización «derbi».
- Desfalco
- Delito que consiste en tomar para sí un caudal que se estaba obligado a custodiar o administrar.
- Designated driver
- Conductor elegido
- Detectar
- Se utiliza mucho esta palabra en inglés y se abusa al traducirse al español. Se pueden usar otros verbos como «advertir», «percatarse», «percibir», «descubrir», «hallar», «encontrar», «observar», «localizar», «revelar», etc. «Detectar» se refiere a «descubrir la existencia de algo».
- Devaluar
- Se puede usar también «desvalorizar».
- Diagnóstico
- En medicina, no confundir el sentido de «diagnóstico» o «diagnosis» con «pronóstico». «Diagnóstico» es «el acto de determinar la naturaleza de una enfermedad mediante la observación de sus síntomas y signos».
- Diary products
- Productos lácteos
- Dilema
- Situación de duda en la que hay que elegir, disyuntiva y, por tanto, duda entre dos opciones.
- Discriminatory lending
- Prácticas prestamistas desmedidas o exageradas
- Discussions
- Es comúnmente «conversaciones» y no «discusiones», que es un calco del inglés.
- Disorder
- No debe traducirse por el término español «desorden», puesto que, en inglés, «disorder» significa «trastorno», «afección», «enfermedad» mientras que, en español, «desorden» únicamente se refiere a lo contrario de orden.
- District Attorney
- Fiscal de Distrito
- Ditch
- «Zanja»; «Conducto»; «Canal»; «Surco»
- Division of Banking
- División de Bancos
- Division of Financial Institutions
- División de Instituciones Financieras
- Division of Insurance
- División de Seguros
- Division of Professional Regulation
- División de Regulaciones Profesionales
- Do not call regulations
- Reglamentos del registro nacional No Llamar
- Doblan las campanas
- El verbo «doblar», referido a las campanas, significa «tocar a muerto». Es incorrecto, por tanto, el uso del verbo «repicar» en su lugar, ya que este se refiere a situaciones alegres o festivas.
- Doctor’s note
- Constancia médica
- Doctor’s office
- Consultorio médico
- Domestic partner
- Parejas en unión libre
- Doméstico
- (Falso amigo). En español, «doméstico» tiene tres connotaciones: 1. Perteneciente o relativo a la casa u hogar; 2. Animal que se cría en compañía del hombre; 3. Criado al servicio de una casa. La palabra «domestic» debe traducirse siempre como «nacional», «interno» o «interior».
- Dorm
- Dormitorios
- Draft
- En lenguaje deportivo puede usarse «ronda selectiva» o «draft» entre comillas.
- Drag race
- Carrera de autos clandestina
- Drill
- Simulacro
- Drive thru
- Ventanilla de atención al cliente al paso
- Drop house
- Casas donde los `coyotes´ esconden a los inmigrantes.
- Drop-down menu
- Menú desplegable
- Drug Enforcement Administration (DEA)
- Agencia para el Control de Drogas de los Estados Unidos
- Drugs
- Medicamentos o fármacos (no «drogas»).
- Drugs paraphernalia
- Utensilios para el consumo y fabricación de drogas
- Dust storm warning
- Aviso de tormenta de polvo
- Duty lawyer
- Abogado de turno
- Duty solicitor
- Abogado de oficio
E
- E-cash payment option
- Opciones de pago con efectivo electrónico
- EE.UU.
- Estados Unidos de América
- EUA
- Estados Unidos de América
- Early voting
- «Votación adelantada»; «Votación anticipada»; «Votación temprana»
- Earthquake warning
- Aviso de sismo
- Educational Labor Relations Board
- Junta para la Educación en Relaciones Laborales
- Efectivos
- Anglicismo. Hay que evitarla. La palabra adecuada sería «miembros», «bomberos» o «policías», según el contexto.
- Elaborar
- Se abusa mucho de este verbo. Debe aplicarse en cada caso el verbo correspondiente: «Pintar un cuadro», «Pronunciar un discurso», «Escribir un libro», «Elaborar chocolate», «Preparar una memoria», etc.
- Electo / Elegido
- El participio irregular de «elegir» se emplea sólo acompañando el nombre de un cargo, aplicado al que ha sido nombrado, pero que todavía no ha tomado posesión. «El presidente electo del EEUU». Es incorrecto escribir: «En las elecciones de noviembre, Rudy Giuliani fue electo presidente». Debería decirse «fue elegido».
- Emergency Management Agency
- Agencia de Administración de Emergencias
- Employee Benefits Security Administration (EBSA)
- Administración para la Seguridad de los Beneficios del Trabajador
- Energy efficiency
- Eficiencia energética
- Enrollment
- Inscripción
- Enrollment order form
- Formulario de pedidos para suscripciones
- Entry points
- Puntos de ingreso
- Environmental Protection Agency (EPA)
- Agencia para la Protección Ambiental
Agencia de Protección del Medio Ambiente
- Equal Employment Opportunity Commission (EEOC)
- Comisión de Igualdad de Oportunidades de Empleo
- Etching
- Grabado
- Evacuar
- Desocupar algo. Desalojar a los habitantes de un lugar para evitarles algún daño.
- Evacuation
- Evacuación
- Eventually
- No se traduce por «eventualmente», sino por «finalmente», «con el tiempo» o «a la larga».
- Evidencia / Evidence
- En español, «evidencia» significa «certeza clara que nadie puede dudar de ella». En inglés, «evidence» significa «aquello que hace evidente o da indicios de algo; aquello que muestra o establece la verdad o la falsedad de algo; prueba; indicios; hechos; testimonio; declaración; deposición; aquello que se somete legalmente a un tribunal competente como medio de determinar la verdad de algo que se investiga. «There is evidence to show that» significa «Hay indicios que demuestran que». «What evidence is there for this belief?» significa «¿Qué hechos se alegan a favor de tal creencia?». «There is no evidence against him» significa «No hay pruebas en su contra». «To give evidence» es «prestar declaración; deponer; dar testimonio». «To hold something in evidence» equivale a nuestro «citar algo como prueba». Y «to call somebody in evidence» significa «llamar a uno como testigo».
- Excessive heat warning
- Aviso de calor excesivo
- Excessive heat watch
- Vigilancia de calor excesivo
- Exclusivo
- Es anglicismo. Mejor usar «selecto», «elegante».
- Executive Office for Immigration Review (EOIR)
- Oficina Ejecutiva de Revisión de Casos de Inmigración
- Expansion
- Ampliar
- Experimentar
- Preferible «sufrir» cuando se trata de una variación de efectos negativos: «El petróleo experimentará un nuevo aumento». Es construcción correcta, pero se trata de que «experimentar» no desplace a «sufrir».
- Extender (el plazo)
- Mala traducción del inglés «to extend», que en este caso equivale en español a «prorrogar».
- Extortion
- «Extorsión»; «Intimidación»
- Extreme cold
- Frío excesivo
- Extreme cold watch
- Vigilancia de frío excesivo
- Extreme fire danger
- Peligro excesivo de incendios
- Extreme wind warning
- Aviso de vientos excesivos
- eCard
- Tarjeta electrónica
F
- FDA
- Agencia Federal de Alimentos y Medicinas
- FEMA
- Administración Federal de Emergencias (FEMA)
- FF.AA.
- Fuerzas Armadas
- Fair Immigration Reform Movement (FIRM)
- Movimiento por una Reforma Justa de Inmigración
- Falsos amigos
- Palabras iguales en las dos lenguas, pero con significados distintos, y que la gente tiende a utilizar con el mismo significado.
- Family Reunification Task Force
- Grupo Operativo para el Reencuentro Familiar (creado durante el gobierno de Joe Biden)
- Fasten your seatbelts
- Abróchense los cinturones
- Federal Aviation Administration (FAA)
- Administración Federal de Aviación
- Federal Bureau of Investigation (FBI)
- Agencia Federal de Investigación
- Federal Citizen Information Center
- Centro Federal de Información
- Federal Communications Commission (FCC)
- Comisión Federal de Comunicaciones
- Federal Deposit Insurance Corporation (FDIC)
- Corporación Federal de Seguro de Depósitos
- Federal Election Commission (FEC)
- Comisión Federal de Elecciones
- Federal Emergency Management Agency (FEMA)
- Agencia Federal para el Manejo de Emergencias
- Federal Employees Retirement System (FERS)
- Sistema de Jubilación para Empleados Federales
- Federal Motor Carrier Safety Administration (FMCSA)
- Administración Federal de Seguridad de Autotransportes
- Federal Reserve Board
- Junta de la Reserva Federal
- Federal Trade Commission (FTC)
- Comisión Federal de Comercio
- Felony
- «Delito mayor»; Delito grave»; «Crimen»; «Infracción»; «Transgresión»; «Fechoría»; «Ofensa»
- Figure
- Puede significar «figura», pero también «cifra» o «número».
- Fill an order
- Surtir una orden
- Finalizar
- Se puede emplear otros verbos como «terminar», «concluir», «ultimar», «acabar», «rematar», cerrar» o «consumar».
- Finance
- Oficina de Finanzas
- Finance Authority
- Autoridad Financiera
- Financially feasible
- Económicamente viable
- Fire Department
- Departamento de Bomberos
- Fire Marshal’s Office
- Oficina de Prevención de Incendios
- Fire danger statement
- Comunicado de peligro de incendios
- Fire warning
- Aviso de incendios
- Fire weather watch
- Vigilancia de incendios
- First offender
- Delincuente sin antecedentes
- FirstGov in Spanish
- FirstGov en español
- Fish and Wildlife Service (FWS)
- Servicio Federal de Pesca y Vida Silvestre
- Flash flood statement
- Comunicado de inundaciones repentinas
- Flash flood warning
- Aviso de inundaciones repentinas (súbitas)
- Flash flood watch
- Vigilancia de inundaciones repentinas
- Flawless
- Perfecto, impecable
- Fleet Management
- Administración de Flotas
- Flood
- Iluminación múltiple
- Flood advisory
- Advertencia de inundaciones
- Flood warning
- Aviso de inundaciones
- Flood watch
- Vigilancia de inundaciones
- Flooding
- Inundación
- Flu
- Gripe
- Flu season
- Temporada de gripe
- Fluid / Fluido
- (Falso amigo) En inglés, se emplea muy a menudo con el significado de «líquido»; en español, «fluido» puede ser lo mismo un líquido que un gas. En vez de «fluidos corporales» («body fluids»), dígase «líquidos corporales».
- Food Safety and Inspection Service
- Servicio de Seguridad e Inspección de los Alimentos
- Food Stamp
- Vales de comida
- Food and Nutrition Service, Food Stamp Program
- Servicio de Alimentos y Nutrición, Programa de Cupones
- Foreclosure
- Embargo hipotecario
- Foster Care
- Familia temporal
- Freeze warning
- Aviso de heladas
- Freeze watch
- Vigilancia de helada
- Freezing drizzle advisory
- Advertencia de llovizna helada
- Freezing fog advisory
- Advertencia de neblina helada
- Freezing rain advisory
- Advertencia de lluvia helada
- Freight Charges
- Tarifas de transporte
- Frequently Asked Questions
- Respuestas a preguntas frecuentes
- Fresh / Fresco
- (Falso amigo) El inglés, además de «fresco», tiene el significado de «nuevo», «reciente», incluso «puro». Ahora bien, «fresh water» no es «agua fresca» cuando se usa en oposición a «agua del mar», sino «agua dulce».
- Fresh water
- Agua dulce
- Frost advisory
- Advertencia de hielo
- Fuera / Afuera
- «Fuera»: con verbos de movimiento («ir») y de no movimiento («estar»).
«Afuera»: solo con verbos de movimiento.
- Furlough
- Con licencia, de permiso
G
- GPS
- Localizador satelital
- Gag order
- Ley mordaza
- Gale warning
- Aviso de vientos intensos
- Gaming Board
- Junta de Juegos de Azar
- Garage
- Cochera
- General Education Diploma (GED)
- Examen equivalente al diploma de la preparatoria. «Según Garza, lo más importante en la vida de una persona es la educación y por eso ella misma obtuvo recientemente su certificado de GED».
- General Services
- Servicios Generales
- General Services Administration (GSA)
- Administración de Servicios Generales
- General Surgeon
- Director General de salud pública del Gobierno estadounidense
- Geographic Information Systems
- Sistemas de Información Geográfica
- Gift brochure
- Folleto de regalos
- Global Marketing Advisory Board
- Consejo Asesor de Mercadeo Global
- Goal setting
- «Fijar metas»; «Trazar metas»
- Gobbledygook
- En 1944, el político estadounidense Maury Maverick pronunció por primera vez esta compleja palabra, la cual es utilizada para nombrar a los textos que contienen lenguaje jergal o palabras muy complicadas en inglés. Hasta ahora, no hay quien haya encontrado un vocablo preciso en su idioma para referirse a esta expresión.
- Good cause (jur)
- «Motivo justificante»; «Causa suficiente»
- Government Accountability Office
- Contraloría Federal (conocida además como Oficina de rendición de cuentas)
- Government National Mortgage Association
- Asociación Nacional Gubernamental Hipotecaria o Ginnie Mae
- Government Printing Office (GPO)
- Oficina Gubernamental de Impresión
- Governor Office
- Oficina de la Gubernatura
- Governor’s Office of New Americans Policy and Advocacy
- Oficina del Gobernador para Política y Abogacía de los Nuevos Americanos
- Governor’s Office of Women’s Affairs
- Oficina de la Gobernatura para Asuntos de la Mujer
- Grand Jury
- Gran jurado, jurado de acusación o jurado de investigación
- Grant
- Subvenciones
- Graphics & Reproduction
- Oficina de Gráficos y Reproducción
- Green Card
- Tarjeta de residencia
- Group selling appointments
- Ventas grupales
- Guardianship and Advocacy Commission
- Comisión de Defensa y Custodia Legal
H
- Hacker
- Pirata informático
- Handgun
- (US) Arma corta
- Handwriting
- «Escritura a mano»; «Caligrafía»
- Handwritting expert
- Perito calígrafo
- Hardware
- Equipo o soporte físico (informativo)
- Harras (verbo)
- Acosar
- Harrasment
- Acoso
- Harris County Area Agency on Aging (HCAAA)
- Agencia para Adultos Mayores del Área del Condado de Harris
- Harris County Courts Office of Court Management
- Oficina de Gestión Judicial del Sistema de Cortes del Condado Harris
- Harris County Department of Education’s Center for Safe and Secure Schools
- Centro de Precaución y Seguridad Escolar del Departamento de Educación del Condado Harris
- Hate crime
- Crimen de odio; Crimen de intolerancia
- Hazardous materials warning
- Aviso de materiales de alto riesgo
- Hazardous seas warning
- Aviso de peligro marítimo
- Hazardous weather outlook
- Perspectiva de tiempo peligroso
- Health Department
- Departamento de Salud
- Health Resources and Services Administration (HRSA)
- Administración de Recursos y Servicios de Salud
- Health and Human Services (HHS)
- Departamento de Salud y Servicios Humanos
- Healthcare and Family Services
- Departamento de Servicios Familiares y Cuidado de la Salud
- Hearing
- Audiencia
- Heat advisory
- Advertencia de calor
- Heavy freezing spray warning
- Aviso de intensa espuma helada
- Heavy sleet warning
- Aviso de aguanieve intensa
- Heavy snow warning
- Aviso de nevada intensa
- Hi Fi
- Alta fidelidad
- High surf advisory
- Advertencia de alto oleaje
- High surf warning
- Aviso de alto oleaje
- High water
- Paso a desnivel, cuando se trata de una inmediación o cruce de dos o más calles a diferentes alturas para no interrumpir el tráfico y que se cruzan entre sí
- High wind warning
- Aviso de vientos fuertes
- High wind watch
- Vigilancia de vientos fuertes
- High-occupancy vehicles (HOV)
- Carriles compartidos
- Highway 101
- Autopista 101 (California)
- Highway Patrol
- Patrulla de caminos
- Hijacking
- «Secuestro», «piratería aérea», o también «robo de mercancías a transporte de carga» o al robo de éstos.
- Hiker
- Excursionista
- Hindú
- No hay que confundir los términos «hindú» («de la religión del hinduismo») e «indio» («de la India»). Por lo tanto, se recomienda que se use la voz «indio» tanto para los de la India como para los de América, y que se guarde «hindú» solo para los que practican esa religión. El término «hindi» hace referencia a la lengua hablada en la India.
- Hispanic American Construction Industry Association (HACIA)
- Asociación Hispanoamericana de la Industria de la Construcción
- Historic Preservation Agency
- Agencia de Preservación Histórica
- Hitman
- (US) «Matón»; «Asesino a sueldo»; «Sicario»
- Holidays
- Fiestas de fin de año
- Home invasion
- Allanamiento de morada
- Home page
- Página principal
- Homeland Security
- Departamento de Seguridad Nacional
- Homeowner’s Association
- Asociación de Vecinos; Asociación de Propietarios
- Homicide by negligence / negligent
- Homicidio por imprudencia
- Homicidio
- Muerte causada a una persona por otra sin que concurran las circunstancias de alevosía, precio o ensañamiento
- Hoodie
- Capuchón
- Hostess
- Sobrecargo
- House Speaker
- Presidente de la Cámara de Representantes
- House of Representatives
- Cámara de Representantes
- Housebreaking
- Robo en domicilio
- Housing
- Departamento de Vivienda
- Housing Development Authority
- Agencia de Desarrollo de la Vivienda
- Housing and Urban Development
- Vivienda y Desarrollo Urbano
- Hub
- El término inglés hub puede traducirse al español como intercambiador, centro logístico o punto de conexión, concentrador o nodo, según los casos. (Fuente: Fundéu)
- Human Relations
- Departamento de Relaciones Humanas
- Human Resources
- Departamento de Recursos Humanos
- Human Rights Commission
- Comisión de Derechos Humanos
- Human smuggler
- Contrabandista de humanos
- Humanitarian Parole
- Permiso de permanencia temporal
- Hurricane force wind warning
- Aviso de vientos huracanados
- Hurricane local statement
- Comunicado local del huracán
- Hurricane warning
- Aviso de huracán
- Hurricane watch
- Vigilancia de huracán
- Hydrolic advisory
- Advertencia hidrológica
I
- ID (picture)
- Tarjeta de identificación con fotografía
- IFE
- Instituto Federal Electoral (México)
- IOU
- Pagaré
- IRS
- Internal Revenue Service (IRS): Servicio de Impuestos Internos
- Ice storm warning
- Aviso de tormenta de hielo
- Illegal inmigrant
- Inmigrante indocumentado (no «ilegal»)
- Impeachment
- «Proceso de destitución»; «Impugnación»
- Impersonating
- Suplantación de identidad
- Impound
- Incautar
- In the line of duty
- En el cumplimiento de su deber
- Inauguration
- «Toma de posesión»; «Toma de investidura»
- Indecency with children
- Abuso de menores
- Indecent Assault
- Agresión sexual
- Indecent exposure
- Exhibicionismo
- Individual Taxpayer Identification Number (ITIN)
- Número de Identificación Personal del Contribuyente
- Injunction
- «Orden judicial»; «Interdicto»; «Mandato»; «Mandamiento»
- Inland hurricane wind warning
- Aviso de vientos huracanados
- Inland tropical storm watch
- Vigilancia de tormenta tropical
- Inquest
- (Jur.) Investigación. «They are holding an inquest into the cause of death of the mayor» se traduce como «Están llevando a cabo una investigación para aclarar las causas de la muerte del alcalde».
- Inspector General’s Office
- Oficina del Inspector General
- Insulation
- Material aislante («Heat insulation»: «Aislante térmico»).
- Insurance Institute for Highway Safety
- Instituto de Aseguradoras y Seguridad en las Carreteras
- Inter-American Foundation (IAF)
- Fundación Interamericana
- Internal Revenue Service (IRS)
- Servicio de Impuestos Internos
- International Association of Political Consultants (IAPC)
- Asociación Internacional de Consultores Políticos
- International Broadcasting Bureau (IBB)
- Agencia Internacional de Difusión Radial y Televisiva
- International Labor Organization (ILO)
- Organización Internacional del Trabajo
- International e-Commerce
- Comercio Electrónico Internacional
- Internet Support Services
- Servicios de apoyo para Internet
- Intoxication assault
- Agresión por intoxicación
- Involved
- Involucrado
J
- Jaywalking
- Cruzar la calle de manera imprudente, irresponsablemente
- Jet lag
- Desfase horario
- Joint Chefs of Staff
- Estado Mayor Conjunto (se escribe con mayúsculas)
- Joyriding
- «Hurto de un vehículo con fines de entretenimiento». Se diferencia de «Larceny of a motor vehicle» en la intención del autor de privar de la propiedad o no.
- Jr.
- Forma abreviada de «júnior» (hijo que tiene el mismo nombre que su padre).
- Judgement
- «Gravamen». Carga fiscal sobre la riqueza, renta o gasto de una persona física o un bien inmueble.
- Judicial Inquiry Board
- Junta de Investigaciones Judiciales
- Judiciary Committee
- Comisión Judicial/Comité Judicial
- Judiciary Subcommittee
- Subcomisión Judicial/Subcomité Judicial
- Juneteenth
- «Día de la Liberación» o «Día de la Emancipación». En el caso de esta festividad, en la que se conmemora el anuncio de la abolición de la esclavitud en el estado de Texas y que se celebra desde el 19 de junio del 1865, tanto «Día de la Liberación» como «Juneteenth», término que proviene del inglés «June» («junio») y «nineteenth» («decimonoveno»), son escrituras válidas y no es necesario destacarlas ni con cursiva ni entre comillas.
- Jury duty
- Explicar que es miembro seleccionado de un jurado
- Justifiable homicide
- Homicidio justificado (por ejemplo, el cometido en defensa de sí mismo o de otro, etc.)
- Juvenile Court
- Juzgado de menores
- Juvenile correctional facility
- Correcional de menores
K
- Kerosene
- «Kerosene» o «keroseno».
- Kinder
- Pre escolar
- Kitsch
- Es la definición del tipo de arte que es considerado una copia inferior a un estilo ya creado. También se refiere al arte que quiere ser pretencioso, que está fuera de tiempo o es de mal gusto. «Kitsch» deriva de vocablos alemanes, y en todo el mundo se aceptó para nombrar a este tipo de corriente artística.
L
- Labor Relations Board
- Junta de Relaciones Laborales
- Lake effect show advisory
- Advertencia de nevadas
- Lake effect show warning
- Aviso de nevadas
- Lake effect snow watch
- Vigilancia de nevadas
- Lake wind advisory
- Advertencia de vientos
- Lakeshore flood warning
- Aviso de inundaciones costeras
- Lakeshore flood watch
- Vigilancia de inundaciones costeras
- Launch
- Lanzamiento
- Law Enforcement Training and Standards Board
- Junta de Entrenamiento y Estándares para los Agentes de la Ley
- Law enforcement warning
- Aviso de las autoridades
- Layaway
- Sistema de apartado
- League of United Latin American Citizens (LULAC)
- Liga de Ciudadanos Latinoamericanos Unidos
- Lease
- «Contrato de arrendamiento»; «Concesión»
- Legal department
- Departamento jurídico (no «legal»)
- Library of Congress
- Biblioteca del Congreso
- License Appeal Commission
- Comisión de Apelaciones de Licencias
- Light brown apple moth
- Polilla de la manzana
- Link
- Enlace
- Liquor Control Commission
- Comisión de Control de Licores
- Literature pieces
- Materiales impresos
- Loan officer
- Agente prestamista
- Local area emergency
- Emergencia local
- Lock down
- «Toque de queda»; «Orden de aislamiento» (de un lugar por medida de precaución).
- Locker
- Casillero
- Locker room
- Vestidores
- Logo
- Logotipo
- Low visibility forced flight diversions
- La mala visibilidad obligó al desvío (no «diversión») de vuelos.
- Low water advisory
- Advertencia de bajo nivel de marea
- Luggage tag
- Tarjeta de identificación para equipaje
M
- MALDEF
- Fondo México-Americano de Defensa Legal y Educación
- Mafia Mexicana
- Organización criminal conocida en Texas como «Mafia mexicana». Colocar en comillas.
- Mailers
- Envíos postales
- Mammoth
- Como sustantivo en español, es «mamut». Como adjetivo, es «gigantesco», «enorme», «inmenso» o «colosal».
- Manslaughter
- «Homicidio imprudencial»; «Culpable de homicidio en segundo grado»
- Manslaughter intoxication
- «Homicidio por conducir bajo los efectos del alcohol o una sustancia ilegal»; «Homicidio por conducir embriagado»
- Marine Corps
- Infantería de Marina
- Marine weather statement
- Comunicado marítimo especial
- Marketing
- Mercadeo (no «marketing»)
- Marshalls
- Servicio de Alguaciles Federales conocidos como Marshalls
- Mayor’s Office
- Oficina del Alcalde
- Medical District Commission
- Comisión del Distrito Médico
- Medical examiner
- «Médico forense»; «Médico legista»
- Medical marihuana
- Marihuana con fines medicinales
- Medical release form
- Permiso de acceso a historial médico
- Meme
- «Meme». Imagen humorística que se comparte en redes sociales.
- Memorial Day
- «Día de los Caídos en Guerras» (Fuente: AP español); «Día de los Caídos»
- Menu bar
- Barra de menú
- Midwest
- Oeste medio
- Minerals Management Service
- Servicio de Manejo de Minerales
- Minimun purchase requirement
- Requisito de compra mínima
- Minor flood advisory
- Advertencia de inundaciones leves
- Misdemeanor trespass
- «Presencia ilegal» (dependiendo el contexto).
- Mission statement
- Declaración de misión
- Mistrial
- «Anulación de juicio» o «juicio nulo» (pero con derecho a uno nuevo).
- Moisture
- Húmedo
- Moisture lotion
- Loción humectante
- Molesting
- «Acosar sexualmente»; «Importunar»
- Money Management
- Administración financiera
- Money order
- Giro postal
- Mortgage Bank Association
- Asociación de Bancos Hipotecarios
- Mountain lion
- Puma
- Muffin
- Panecillo
- Murder
- «Asesinato». «Murder» es la muerte dolosa, premeditada e intencionada de un ser humano, es decir, un asesinato. Con el fin de agravar las penas, en algunos estados se dividen en: primer grado («first degree»), que son los perpetrados premeditada y dolosamente o durante la comisión o tentativa de un delito, incendio provocado, violación, robo con intimidación o violencia; y en segundo grado («second degree»), el resto. También hay legislaciones que emplean el «third degree», «fourth degree», etc.
- Murder suicide
- Homicidio seguido de suicidio
N
- Name badge sleeve
- Portador para la tarjeta de identificación
- National Aeronautics and Space Administration (NASA)
- Administración Nacional de Aeronáutica y el Espacio
- National Agricultural Library
- Biblioteca Nacional de Agricultura
- National Archives and Records Administration (NARA)
- Archivos Nacionales y Administración de Registros
- National Association of Latino Elected and Appointed Officials (NALEO)
- Asociación Nacional de Oficiales Latinos Electos y Nombrados
- National Cancer Institute (NCI)
- Instituto Nacional del Cáncer
- National Capital Inmigrant Coalition (NCIC)
- Coalición Nacional Capital del Inmigrante
- National Credit Union Association
- Administración Nacional de Cooperativas de Crédito
- National Dissemination Center for Children with Disabilities (NICHCY)
- Centro Nacional de Diseminación de Información para Niños con Discapacidades
- National Eye Institute (NEI)
- Instituto Nacional del Ojo
- National Fire Prevention Association (NFPA)
- Asociación Nacional de Prevención de Incendios
- National Heart, Lung and Blood Institute
- Instituto Nacional del Corazón, Pulmón y la Sangre
- National Highway and Transportation Security Administration (NHTSA)
- Administracion Nacional de Seguridad en las Carreteras
- National Institute for Literacy
- Instituto Nacional de Alfabetización
- National Institute for Occupational Health and Safety (NIOSH)
- Instituto Nacional de Salud y Seguridad Ocupacional
- National Institute of Arthritis and Musculoskeletal and Skin Diseases (NIAMS)
- Instituto Nacional de Artritis y Enfermedades Musculoesqueléticas y de la Piel
- National Institute of Deafness and Other Communication Disorders (NIDCD)
- Instituto Nacional de la Sordera y Otros Trastornos de la Comunicación
- National Institute of Dental and Craniofacial Research (NIDCR)
- Instituto Nacional de Investigación Dental y Craneofacial
- National Institute of Diabetes and Digestive and Kidney Diseases (NIDDK)
- Instituto Nacional de la Diabetes y las Enfermedades Digestivas y de Riñones
- National Institute of General Medical Sciences (NIGMS)
- Instituto Nacional de Ciencias Médicas Generales
- National Institute of Mental Health (NIMH)
- Instituto Nacional de Salud Mental
- National Institute of Neurological Disorders and Stroke (NINDS)
- Instituto Nacional de Trastornos Neurológicos y Apoplejías
- National Institute on Alcohol Abuse and Alcoholism (NIAAA)
- Instituto Nacional sobre el Uso Excesivo del Alcohol y Alcoholismo
- National Institute on Drug Abuse (NIDA)
- Instituto Nacional sobre el Uso Excesivo de Drogas
- National Institutes of Health (NIH)
- Institutos Nacionales de la Salud
- National Labor Relations Board (NLRB)
- Junta Nacional de Relaciones del Trabajo
- National Library of Medicine
- Biblioteca Nacional de Medicina
- National Network for Immigrant and Refugee Rights (NNIRR)
- Red Nacional para los Derechos de los Inmigrantes y Refugiados
- National Night Out
- Día de Convivencia entre la Policía y la Comunidad
- National Oceanic and Atmospheric Administration (NOAA)
- Oficina Nacional de la Administración Oceánica y Atmosférica
- National Park Rangers
- Servicio Nacional de Guardabosques
- National Park Service (NPS)
- Servicio de Parques Nacionales
- National Science Foundation (NSF)
- Fundación Nacional de la Ciencia
- National Transportation Safety Board
- Junta Nacional de Seguridad en el Transporte
- National Urban League
- Liga Nacional Urbana
- Navy
- Marina
- Negligent homicide
- Homicidio doloso por negligencia
- Neutering
- Castrar
- Nevada Department of Taxation
- Departamento de Impuestos de Nevada
- Nevada Forestry Division
- División Forestal de Nevada
- No contest
- «No oponerse»; «No disputar»
- Non-compliance
- Incumplimiento
- North American Forest Commission
- Comisión Forestal para América del Norte
- North Dakota
- Dakota del Norte
- Not guilty
- No culpable
- Nuclear Regulatory Commision
- Comisión Reguladora de Energía Nuclear
- Nuclear power plant warning
- Aviso de planta de energía nuclear
O
- OEA
- Organización de los Estados Americanos
- ONU
- Organización de Naciones Unidas
- OTAN
- Organización del Tratado del Atlántico Norte
- Obamacare
- La Ley de Cuidado de Salud Asequible (Affordable Care Act)
- Occupational Safety and Health Administration (OSHA)
- Administración de Seguridad y Salud Ocupacional
- Offender
- «Delincuente»; «Autor de un delito» («First offender»: delincuente sin antecedentes).
- Office of Appellate Defender
- Oficina de Apelaciones de la Defensa
- Office of Appellate Prosecutor
- Oficina de Apelaciones de la Fiscalía
- Office of Civil Rights
- División de Derechos Civiles del Departamento de Justicia
- Office of Emergency Management and Communications
- Oficina de Administración de Emergencias y Communicaciones
- Office of Energy Efficiency and Renewable Energy
- Oficina de Eficiencia Energética y Energía Renovable
- Office of Management and Budget
- Oficina de Administración y Presupuesto
- Office of Personnel Management (OPM)
- Oficina de Administración de Personal Federal
- Office of Special Counsel for Immigration – Related Unfair Employment Practices
- Oficina del Consejero Especial para Prácticas Injustas Relacionadas a la Condición de Inmigrante
- Office of Surface Mining
- Oficina de Minería de Superficie
- Office of the Attorney General
- Oficina de la Procuradoría General
- Office of the Comptroller
- Oficina del Contralor
- Office of the Governor
- Oficina de la Gubernatura
- Office of the Immigration and Customs Enforcement (ICE)
- Oficina de Inmigración y Aduanas de los Estados Unidos
- Office of the Lt. Governor
- Oficina del Vicegobernador
- Office of the Secretary of State
- Oficina de la Secretaría Estatal
- Office of the State Treasurer
- Oficina de la Tesorería Estatal
- Officer involved shooting
- Hay varias opciones. Según el caso y el contexto, podría traducirse como «incidente policíaco», «enfrentamiento policial» o «oficial de policía participa en balacera».
- Official oppression
- Abuso de poder
- One billion
- Mil millones
- One trillion
- Un billón (millón de millones)
- Open carrying gun
- Porte visible de armas
- Order fulfillment
- Surtido de pedidos
- Orders
- Pedidos (no «órdenes»)
- Organization of Petroleum Exporting Countries (OPEC)
- Organización de Países Exportadores de Petróleo
- Outreach
- Alcance (o programa asistencial)
- Overrule
- Anular
- Oyster
- Los mexicanos los llaman «ostiones» en lugar de «ostras», como se le conocen en varios lugares de América Latina.
- Oz.
- Onzas
P
- PAC
- Comité de Acción Político
- PAN
- Partido Acción Nacional (México)
- PETA
- Organización de Personas por la Ética en el Trato de Animales
- PRD
- Partido de la Revolución Democrática (México)
- PRI
- Partido Revolucionario Institucional (México)
- Pacific Gas and Electric
- Empresa de energía eléctrica. En los textos para los noticieros del Pacífico, se debe escribir como «PG and E».
- Packaging operations
- Operaciones de empaque
- Parole
- Libertad condicional
- Parolee
- Convicto en libertad condicional
- Patent and Trademark Office
- Oficina de Patentes y Marcas Registradas
- Pawnshop
- Casas de empeño
- Payroll
- Nómina
- Peace Corps
- El Cuerpo de Paz
- Peanut butter
- Crema de cacahuate
- Pedestrian bridge
- Puente peatonal
- Pending sale
- Trámite de venta de casa
- Persecution Policy
- Política de persecución
- Person of interest
- Persona relevante para la policía
- Personal Web Site (PWS)
- Sitio electrónico personal
- Pimp
- Esta palabra tiene múltiples usos. Puede usarse como verbo, adjetivo o sustantivo. Como acción, podría decirse que es una variante de «decorar» o «poner a punto». Gracias a varios programas de televisión, el «pimp» se hizo muy popular e incluso se le relaciona con la cultura del hip-hop. Hay algunos países latinoamericanos que han traducido esta palabra como «pompear», la cual sólo es una derivación y no su significado.
- Pin
- Broche
- Pinole
- Se pronuncia «pinol». Ciudad en el norte de California.
- Pipeline
- «Tubería de distribución». (De gas) «gaseoducto». «(De petróleo) «oleoducto».
- Piriority registration
- Inscripción prioritaria
- Planning and Development
- Departamento de Planificación y Desarrollo
- Police Board
- Junta de la Policía de CIUDAD
- Pollution Control Board
- Junta del Control de la Contaminación
- Postal Service
- Servicio Postal
- Postal cards
- Tarjetas de agradecimiento
- Postal holiday
- Feriado Postal
- Poster
- Cartel
- Potential
- Prometedor
- Pre kinder
- Pre escolar
- Precint
- Distrito o jurisdicción policíaca. (No hay que escribir «precinto policial» cuando se refiere en realidad a la estación, destacamento, comisaría de policía, o a la jurisdicción de esas. Si se refiere a precint en tema electoral, usar “circunscripción de sufragantes, distrito electoral”.
En iglesias y catedrales es “recinto”. Con relación a ciudades y lugares de habitantes es, “alrededores, afueras, vecindarios”).
- Prevail
- Imponer
- Prevent
- Evitar que
- Preview
- Preeestreno
- Priority seating
- Asientos preferenciales
- Prisoner Review Board
- Junta de Revisión Correccional
- Probable cause court
- «Audiencia preliminar». Es la presentación del caso en una primera audiencia ante un juez donde se leen los cargos al acusado o detenido.
- Probation
- Libertad condicional
- Processing Operations
- Operaciones de procesamiento
- Procurement Services
- Servicios de Compras
- Product Planning Parameters
- Parámetros de planificación
- Programa 287(g)
- Permite a agentes del orden averiguar el estado migratorio de extranjeros detenidos en las cárceles.
- Project launch plan
- Plan de lanzamiento del proyecto
- Project manager
- Gerente de proyectos
- Promotions
- Promociones
- Property Tax Appeal Board
- Junta de Apelaciones de Impuestos a la Propiedad
- Public Utility Commision of Texas
- Comisión de Servicios Públicos de Texas
- Public utilities
- Servicios públicos
- Pump gas
- Bombas despachadoras de gasolina
Q
R
- RV
- Casa remolque
- Racial discrimination
- Discriminación racial
- Racial profile
- Preferible usar «perfil racial» en lugar de «discriminación racial».
- Racial segregation
- Segregación racial
- Racing Board
- Junta de Carreras
- Radiological hazard warning
- Aviso de riesgo de radiación
- Raid
- «Incursión»; «Correría»; «Ataque bombardeo»
- Railroad Retirement Board
- Junta de Jubilación para Ferroviarios
- Ranger
- Agente estatal
- Ranking
- Puede usarse «lista», «tabla clasificatoria», «clasificación» o «escalafón».
- Re-energize
- «Reanimar»; «Infundir ánimo nuevo»
- Reality Show
- Telerrealidad
- Reason
- Motivo
- Recall
- Cuando se trate de juguetes o alimentos: «Retiro del mercado». Cuando se trate de automóviles o maquinaria: «Llamado a revisión».
- Received date
- Fecha de recepción
- Receiving Stolen Property (RSP)
- Aceptación de mercadería robada
- Reckless driving
- Conducir de forma imprudente
- Recognize
- Dar reconocimiento
- Recorder
- Magistrado
- Red flag warning
- Aviso de posibilidad de incendios
- Red tape
- Expresión idiomática en inglés que significa «papeleo», «trámites», «formalidades burocráticas».
- Referrals
- Recomendaciones
- Regular maximun discount level
- Nivel de descuento regular máximo
- Reminder postcard
- Postal recordatoria
- Reserve Deputy Constable
- Agente de apoyo
- Resolution
- «Decreto»; «Decisión»; «Determinación de un tribunal, un juez o jefe de estado»
- Rest the case
- En un juicio, cuando culmina la presentación de evidencias o testimonios.
- Retail
- Menudeo
- Retail price
- Precio al menudeo
- Retaliate
- «Represalia»; «Tomar represalias»
- Ricin
- Ricino
- Rise doubts
- «Poner en duda»; «Suscitar dudas»; «Surgir dudas»; «Despertar dudas» (no «levantar dudas»).
- Road rage
- Conductor imprudente. Conducir de manera irresponsable y crear una discusión con otros conductores. Ira al volante.
- Robbery
- «Robo»; «Atraco». «Robbery» es un robo con fuerza, violencia o intimidación contra las personas. Si se usan armas se agrava el delito y pasa a ser un «armed robbery». Si la fuerza se ejerce sobre las cosas debe emplearse «burglary». «Aggravated robbery» es un tipo de delito cualificado que necesita de las siguientes circunstancias durante la perpetración de un robo: que el autor amenace con infringir lesiones graves a otro, o se las infrinja, y que cometa un delito de los llamados de primer o segundo grado («first or second degree»). En la mayor parte de la jurisprudencia anglosajona este tipo de delito se sigue dividiendo en «simple robbery» o «aggravated robbery», siendo este último el robo cometido con armas y en concurrencia con lesiones, y «simple robbery», todos los demás. «Highway robbery» se usa de forma coloquial para referirse a precios abusivos de mercancías y proviene de la época de asaltos a diligencias.
- Robbery spree
- «Ola de robos»; «Ola de atracos»
- Rotura
- Fractura
- Round trip
- «Viaje de ida y vuelta». Evitar calco del inglés «viaje redondo».
S
- SIDA
- Síndrome de Inmunodeficiencia Adquirida
- SPF products
- Productos con filtro solar
- SUV
- Vehículo utilitario deportivo
- SWAT
- Equipo de Tácticas Especiales
- Sales education
- Educación de ventas
- Sales force
- Equipo de ventas
- Sales tax
- Impuesto sobre la venta
- Sampler
- Muestra
- Scaffolding
- Andamio
- Scratchoff ticket
- Boleto de lotería instantáneo
- Search warrant
- Orden de registro o entrada
- Securities and Exchange Commission (SEC)
- Comisión Reguladora de Bolsas y Valores
- Selective Service
- Servicio de Reclutamiento del Servicio Militar Obligatorio
- Self defense
- En defensa propia
- Senate
- Senado
- Senior management
- Gerencia ejecutiva
- Serendipity
- En el 2004, se hizo un listado de las 10 palabras en inglés más complicadas de traducir, y «serendipity» es una de ellas. Hace referencia a la acción de encontrar algo de manera inesperada, pero que a la vez es afortunada.
- Serial killer
- «Asesino en serie» y «asesino serial». Usar también «multiasesino» y «multihomicida».
- Set a goal
- Fijar una meta
- Setback
- «Contratiempo»; «Revés»
- Severe t-storm watch
- Vigilancia de tormentas severas
- Severe thunderstorm warning
- Aviso de tormenta severa
- Severe weather statement
- Comunicado de tiempo severo
- Sex offender
- Agresor sexual
- Sex trafficking
- Tráfico con fines de explotación sexual
- Sexual abuse
- Agresión sexual
- Sexual abuser
- Agresor sexual
- Sexual advances
- «Insinuación sexual»; «Propuesta sexual»; «Comentarios con contenido sexual no deseados»
- Sexual assault
- Agresión sexual
- Sexual harrasment
- Acoso sexual
- Sexual misconduct
- Comportamiento sexual inapropiado
- Sexually Transmited Disease (STD)
- Enfermedades de transmisión sexual
- Sharenting
- Sobreexposición (o «sobrexposición», con una sola «e») de los hijos
- Shelter in place warning
- Aviso de refugio inmediato
- Shingles
- Teja asfáltica
- Short term forecast
- Pronóstico a corto plazo
- Shoulder road
- Carril de emergencia
- Show and blowing snow advisory
- Advertencia de nevadas y ventisca
- Sidewalk
- Banqueta
- Simply
- Sencillamente
- Sleet advisory
- Advertencia de aguanieve
- Small Business Administration (SBA)
- Agencia Federal para el Desarrollo de la Pequeña Empresa
- Small craft advisory
- Advertencia a embarcaciones menores
- Smithsonian Institution
- Museos y Galerías Smithsonian
- Snack
- Refrigerio
- Sneak peak
- Prelanzamiento
- Snow advisory
- Advertencia de nevadas
- Snowpack
- Acumulación de nieve
- Social Security Administration (SSA)
- Administración del Seguro Social
- Software
- Se llama así, en informática, a todo lo concerniente a la programación y no a los aparatos en una computadora. Conviene traducirlo por «programa» (informático).
- Solamente
- Es un anglicismo utilizar esta palabra que, en español, significa «una sola vez», en el sentido de «no (…) más que», «nada más», «únicamente». «Y solamente la semana pasada la primera ministra dijo (…)», traducción literal del inglés «only». La frase «I saw him only yesterday» debemos traducirla por «Le vi únicamente ayer».
- Solicitation to commit murder
- Conspiración para cometer un homicidio agravado
- Solicitor General
- Subprocurador General
- Solo / Sólo
- La palabra «solo» no lleva nunca tilde cuando es adjetivo. Cuando es adverbio (equivale a «solamente» o «únicamente»), la colocación del acento ortográfico es opcional. Solamente es obligatorio emplear la tilde en el uso adverbial para evitar posibles casos de ambigüedad: «Juan habla solo por la calle» (sin ningún interlocutor), «Juan habla sólo por la calle» (nunca habla en su casa o en recintos cerrados). En el segundo caso puede evitarse la posible ambigüedad sustituyendo el adverbio «solo» por las formas «solamente» o «únicamente». De todas formas, lo más habitual es que el contexto evite cualquier ambigüedad, puesto que las frases no están nunca aisladas, por lo que se recomienda que no se ponga nunca tilde en «solo».
- Sound man
- Tradúzcase «por técnico de sonido».
- Spa
- Tradúzcase como «spa» o «centro de relajación».
- Spam
- Se le ha denominado de esta manera indiscriminada al envío de correos electrónicos a cualquier usuario. Ningún idioma ha traducido esta palabra y, más bien, se ha incorporado al vocabulario local. «Spam» también es un vocablo utilizado para la carne enlatada.
- Spaying
- Esterilizar
- Special marine warning
- Aviso marítimo especial
- Special weather statement
- Comunicado especial del tiempo
- Speed limit photo enforcement cameras
- Cámaras con sensores que determinan la velocidad de los vehículos
- Spring break
- Vacaciones de primavera
- Staff nurse
- Enfermero titulado
- Stalking
- Acecho
- Stash house
- «Casa de confinamiento» (de indocumentados); «Viviendas de confinamiento» (mejor que «casa de seguridad»).
- State Fair
- Feria Estatal
- State Fire Marshal
- Oficina del Comandante Estatal de Bomberos
- State Personal Income Tax
- Impuestos Estatales sobre los Ingresos
- State Police
- Policía Estatal
- State Police Merit Board
- Junta de Méritos de la Policía Estatal
- State Retirement Systems
- Sistema Estatal de Jubilación
- State Toll Highway Authority
- Agencia de Carreteras de Peaje
- State Universities Civil Service System
- Sistema de Servicios Cívicos de las Universidades Estatales
- State Universities Retirement System
- Sistema de Jubilación de las Universidades Estatales
- State of the Union speech
- «Informe de gobierno»; «Discurso presidencial»
- State trooper
- Patrulla estatal
- Statute of limitations
- Ley de prescripción de un delito
- Storm warning
- Aviso de tormenta
- Streetcar
- Tranvía
- Streets and Sanitation
- Departamento de Calles y Sanidad
- Strip Club
- «Bares de Bailarinas Exóticas»; «Clubes de Striptease»
- Student Assistance Commission
- Comisión de Asistencia Estudiantil
- Subpoena
- «Orden de comparecencia». Citación para asistir a corte a presentar testimonio.
- Substance Abuse and Mental Health Services Administration
- Administración de Servicios de Salud Mental y Abusos de Sustancias
- Sudden Oak Death
- Hongo conocido como «Muerte Súbita del Roble».
- Summon
- «Citar»; «Emplazar»
- Supreme Court
- «Corte Suprema»; «Tribunal Supremo»
- Survivors Network of those Abused by Priests (SNAP)
- Red de Sobrevivientes Abusados por Sacerdotes
T
- TDPA
- Vacuna combinada del tétanos, la difteria y la tosferina (en Estados Unidos se administran juntas).
- Tablet
- Dispositivos portátiles con tecnología táctil. «Tablet» es un anglicismo innecesario, en su lugar debe usarse el término en español: «tableta».
- Tampering
- «Falsificación»; «Alteración»
- Tar / Tarmat
- Capa de alquitrán originadas por la contaminación proveniente del petróleo.
- Task Force
- Grupo de trabajo
- Tax Assessor-Collector’s Office
- Oficina de Valoración y Tasación
- Tax Increment Reinvestment Zones (TIRZ)
- Zonas de Reinversión del Incremento Fiscal
- Tax ruling
- «Resolución tributaria»; «Resolución fiscal»
- Teachers’ Retirement System
- Sistema de Jubilación de Maestros
- Team building
- Desarrollo de equipo
- Tecnología «Touch»
- Aparatos electrónicos que se manejan con el contacto directo de los dedos sobre la pantalla, sin necesidad de un teclado. Es un anglicismo, en su lugar debe usarse «Tecnología táctil».
- Terapista
- No existe, es «Terapeuta».
- Terminal
- La terminal (en femenino)
- Test
- Prueba
- Texas Association of Mexican American Chambers of Commerce (TAMACC)
- Asociación de Cámaras de Comercio Mexicano-Americanas de Texas
- Texas Court of Criminal Appeals
- Tribunal de Apelaciones de Delitos Penales de Texas
- Texas Education Agency
- Agencia de Educación de Texas
- Texas Juvenal Justice Department
- Departamento de Justicia Juvenil de Texas
- Texas Parks and Wildlife (TDPW)
- Departamento de Parques y Vida Silvestre de Texas
- Texas Real State Comission (TREC)
- Comisión de Bienes Raíces de Texas
- The U.S. Senate Special Comittee on Aging
- Comité Especial del Senado para la Vejez
- Theft
- «Robar»; «Hurtar» (aunque «steal», «rob» y «theft» se traducen en castellano como «robo» o «hurto», no son sinónimos en inglés. En general «steal» es robar cosas, «rob» es robar a las personas y «theft» se utiliza para el delito).
- Theft by violence
- Robo con violencia
- Through
- «Mediante»; «A través»
- Ticket
- «Boleta de infracción»; «Multa»
- Timeless
- Intemporal
- Tokens no fungibles (TNF)
- Activo digital encriptado. Identificador digital único que registra la propiedad de un activo digital.
- Tornado warning
- Aviso de tornado
- Tornado watch
- Vigilancia de tornados
- Touch-up
- Retocar
- Tracking
- «Seguimiento»; «Trayectoria»
- Trade-off
- Los de habla inglesa utilizan esta palabra para describir la acción de perder algo bueno a cambio de obtener algún beneficio; para hacerlo, la persona tiene que analizar las ventajas y desventajas de llevar a cabo la operación. Hay quienes utilizan el significado de «compensación» para traducirlo. Sin embargo, no llega a describir a este concepto en su totalidad y, por lo tanto, no es del todo acertado.
- Trailer
- Camión de carga
- Trailers
- Casas móviles
- Trained nurse
- Enfermera capacitada
- Trans Texas Corridor
- Corredor vial o autopista que atravesará el Estado de Texas de norte a sur
- Transborder
- Transbordador
- Transfat
- Grasa saturada
- Transportation Security Administration
- Administración de Seguridad del Transporte
- Trial attorney
- Abogado procesal
- Triggering
- Acto desencadenante o detonante. (para referirse al efecto por el que un terremoto producido en una zona provoca o desencadena un seísmo en otra).
- Triplex
- Vivienda multifamiliar
- Trooper
- Policía estatal
- Tropical storm warning
- Aviso de tormenta tropical
- Tropical storm watch
- Vigilancia de tormenta tropical
- Truancy
- Ausentismo escolar
- Trunk
- Cajuela
- Tsunami advisory
- Advertencia de tsunami
- Tsunami warning
- Aviso de tsunami
- Tsunami watch
- Vigilancia de tsunami
- Tuck
- «Meter»; «Poner» (cuando se habla de ropa)
- Typhoon local statement
- Comunicado local del tifón
- Typhoon warning
- Aviso de tifón
- Typhoon watch
- Vigilancia de tifón
U
- U.S. Geological Survey (USGS)
- Servicio Geológico de los Estados Unidos
- U.S. Immigration and Customs Enforcement (ICE)
- Oficina de Inmigración y Aduanas (ICE)
- U.S. Marshalls
- Servicio de Alguaciles Federales
- U.S. Navy
- Marina de los Estados Unidos
- U.S. Office of Special Counsel
- Oficina del Consejero Especial
- U.S. Savings Bonds Program
- Programa de Bonos de Ahorro del Departamento del Tesoro
- U.S. Trade Representative
- Representante Comercial de EE.UU.
- USA Freedom Corps
- Cuerpos de Libertad
- USCIS
- Servicio Nacional de Ciudadanía e Inmigración
- Unaccompanied minor
- Menor extranjero no acompañado
- Undercover
- Encubierto
- Unemployment Insurance Appeals Board
- Junta de Apelaciones de Seguros por Desempleo
- United Nations Educational Scientific and Cultural Organization (UNESCO)
- Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura
- United States Coast Guard
- Guardacostas de los Estados Unidos
- United States Embassies and Consulates Abroad
- Embajadas y Consulados de los Estados Unidos en el Extranjero
- Unlawfully practicing of law
- Práctica ilegal del derecho
- Urban & small stream flood advisory
- Advertencia de inundaciones urbanas y de riachuelos
- Use uprate
- Índice de uso
V
- VIA (Metropolitan Transit)
- Empresa que administra el sistema de transporte público de San Antonio.
- Vanpools
- Camionetas de uso colectivo o compartido.
- Vapor recovery systems
- Sistema de recuperación de vapor
- Vehicule tresspass
- Robo en interior de vehículo
- Violation
- Infracción
- Voice of America (VOA)
- Voz de América
- Volcano warning
- Aviso de erupción volcánico
- vs
- «Contra»; «En comparación»
W
- WIC
- Programa WIC para mujeres, infantes y niños de escasos recursos.
- Wanton endangement
- Conducta peligrosa
- Warden
- «Guardián»; «Carcelero». Se refiere especialmente al director o jefe de la prisión.
- Wardrobe
- Vestuario
- Warrant
- Orden judicial
- Warrant of arrest
- Orden de detención («Arrest warrant»: «orden de arresto»)
- Water Management
- Depto de Administración del Agua
- Water Reclamation District
- Departamento de Recolección de Aguas Residuales
- Water proof
- Impermeable
- Wear
- «Uso»; «Durabilidad»
- Web site / Web page
- «Sitio electrónico»; «Página de internet»
- Welfare
- Asistencia social
- Wilful murder
- Homicidio premeditado
- Will
- Testamento
- Willingness
- «Buena voluntad»; «Buena disposición»
- Wind advisory
- Advertencia de vientos
- Wind chill advisory
- Advertencia de vientos helados
- Wind chill warning
- Aviso de vientos helados
- Wind chill watch
- Vigilancia de vientos helados
- Winter storm
- Tormenta invernal
- Winter storm warning
- Aviso de tormenta invernal
- Winter storm watch
- Vigilancia de tormenta invernal
- Winter weather advisory
- Advertencia de tiempo invernal
- Workers Compensation Commission
- Comisión de Compensación a Trabajadores
- Writ of execution
- Orden de ejecución de una sentencia
- wifi
- Sustantivo común con el que se alude a cierta tecnología de comunicación inalámbrica. Es una palabra ya incorporada al español como un sustantivo. Lo recomendado es que se escriba con iniciales minúsculas, en letra redonda y sin el guion intermedio que aparece en la marca original.
X
Y
- Yet
- No obstante
Z
- Zoning
- Departamento de Zonificación